Zaloguj

Zarejestruj się

Zaloguj przez Facebook

Wiadomości24 > Wydarzenia > Depesze agencyjne > Policja zatrzymała osoby, które tłumaczyły napisy do filmów

Pozycja materiału w rankingach:

35265 miejsce

Dział: Depesze agencyjne

Ocena: 5pkt

Oceń:

Policja zatrzymała osoby, które tłumaczyły napisy do filmów


Policjanci zatrzymali dziewięć osób, które nielegalnie tłumaczyły dialogi z filmów i zamieszczały je na znanym portalu internetowym. Zamknięto stronę, z której można było je ściągać. Wiadomości24.pl dowiedziały się nieoficjalnie, że chodzi o witrynę napisy.org.

 / Fot. AKPAJak poinformował Zbigniew Urbański z Komendy Głównej Policji, polscy funkcjonariusze współpracowali w tej sprawie z niemieckimi kolegami i Fundacją Ochrony Twórczości Audiowizualnej.

– Strona polska znajdowała się na niemieckim serwerze - wyjaśnił. Zatrzymani to w większości osoby tłumaczące - "wpadli" na Śląsku, Podlasiu, w Krakowie i Szczecinie. Wśród nich jest też administrator strony internetowej z Zabrza. Grozi im do 2 lat więzienia.

– Sprawa jest rozwojowa, niewykluczone są kolejne zatrzymania - dodał Urbański.

Komentarze: 23

Sortuj komentarze:

Ola Mrozińska 25.05.2007 21:08

Ocena: Ocena pozytywna 48 Ocena negatywna 58

Jestem pewna, że większość tych osób, co tak żywo zaprzecza ściąganiu napisaów z neta, choć raz to zrobiła. Pytam się : czy wolisz kupić film na dvd za 60 zeta, czy za darmo zdobyć go (i napisy!) w necie?

Zgadzam się z lilian_alison - napisy.org nie robiły nic złego. Na podstawie takich oskarżeń wysnutych przez policję należałoby także ścigać tych, którzy umieszczają spis utworów (spis ! - nie bezpośrednio utwory do ściągnięcia), występującyh w ścieżkach dźwiękowych filmów, ponieważ przecież powinno się obejrzeć film (legalny!) i zgadywać elementy soundtracku :P, a umieszczenie go na forum to ŁAMANIE PRAW AUTORSKICH .... :P

PARANOJA...

Komentarz został ukrytyrozwiń

Jakub Klawiter 18.05.2007 20:33

Ocena: Ocena pozytywna 52 Ocena negatywna 57

Beata, ale napisy.org nie rozpowszechniały _filmów z napisami_tylko napisy. I to napisy własnoręcznie przetłumaczone. I nawet jeśli można domniemywać, że 90% pobierających te napisy przy okazji pobierała filmy z sieci P2P to nie znaczy, że tłumaczący tekst i udostępniający napisy robili je właśnie po to aby szerzyć piractwo, bo tak nie było lub przynajmniej nie ma sposobu aby taką tezę obronić.
Organizacje "chroniące" prawa mają za duże możliwości i marnotrawią znaczną część pieniędzy pochodzących ze sprzedaży chronionego contentu i to jest fakt. Czy piracto byłoby znacznie mniejsze gdyby filmy/muzyka/inny chroniony content był tani (przez brak zabezpiedczeń i kosztów związanych z nimi i utrzymaniem organizacji ścigających)? Pewnie nie, tak samo jak pracownicy niektórych zawodów nie przestaną "dorabiać" na boku jak zaczną zarabiać dużo pieniędzy oficjalnie. Ale to jest nieważne. Napisy do filmu nie sa filmem i bez filmu sa bezwartościowe.

Komentarz został ukrytyrozwiń

Agnieszka Alison 18.05.2007 18:09

Ocena: Ocena pozytywna 48 Ocena negatywna 54

Art. 2 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych:

1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego.

przepisanie dialogu z filmu,przetlumaczenie go jest czescia utworu a nie caloscia.nie jest wogole przedmiotem rozpatrywanym poprzez powyzsza ustawe(przypomne "Dokonanie tłumaczenia warstwy słownej utworu audiowizualnego nie stanowi jego opracowania jako całości.").

punktow kolejnych ustawy niemozna juz brac pod uwage gdyz niemamy w tym wypadku wogole do czynienia z opracowaniem co jest podstawa do rozpatrywania naruszenia prawa autorskich.

a nawiasem:
5. Na egzemplarzach opracowania należy wymienić twórcę i tytuł utworu pierwotnego.

nikt na stronach z tlumaczeniami filmow niepodaje, iz to sa jego wlasne dziela tylko ze sa to napisy do filmu takiego i takiego.

Jak dla mnie sprawa jest jasna.Ten kto popelnia przestepstwo to policja nachodzaca ludzi, ktorzy niepopelnili przestepstwa...tak jak juz ktos predzej wspomnial nudzi sie im chyba i wyrabiaja normy, bo na mysl o gonieniu groznych przestepcow,ktorzy moga sie zemscic maja mokro w gaciach(niemowie o wszystkich oczywiscie )

Komentarz został ukrytyrozwiń

Agnieszka Alison 18.05.2007 16:58

Ocena: Ocena pozytywna 40 Ocena negatywna 72

Tłumaczenie napisów nie jest zabronione wyrokiem Sądu Najwyższego:
Sąd Najwyższy: Wyrok z dnia 23 stycznia 2003 r., II CKN 1399/00
Dokonanie tłumaczenia warstwy słownej utworu audiowizualnego nie stanowi jego opracowania jako całości. A więc można je rozpowszechniać bez zgody producenta, bo właścicielem praw autorskich jest tłumacz.

link do orzeczenia sadu:

http://prawo.money.pl/orzecznictwo/sad-najwyzszy/wyrok;sn;izba;cyw lna,ic,ii,ckn,1399,00,5568,orzeczenie.html?szukaj=opracowanie+film

ciekawe co na to "kochana" Beatko????

Komentarz został ukrytyrozwiń

Autor usunął profil 18.05.2007 13:04

Ocena: Ocena pozytywna 45 Ocena negatywna 45

Beata, po pierwsze powinnaś napisac "Trudno MI się z Tobą nie zgodzić" - do podstawowa różnica, fajnie by było gdyby każdy mówił za siebie. Poza tym takie zwroty pachną manipulacją.

A jak byś odpowiedziała w przypadku podanego przeze mnie przykładu? Może jest mało prawdopodobny, ale wg mnie jest pewne podobieństwo do sprawy napisów.

Komentarz został ukrytyrozwiń

iza zyyzcz 18.05.2007 11:44

Ocena: Ocena pozytywna 56 Ocena negatywna 47

jeszcze niedawno dowiedzialam sie, ze sciaganie filmow na uzytk wlasny jest zupelnie zgodne z prawem, a teraz nagle dowiaduje sie, ze nie mozna ich ogladac przetlumaczonych , zaczynam dostawac krecka...zastanawiam sie czy jesli zaczne na glos przetlumaczac film np.kolezance, mamie, etc. czy przypadkiem nie przyjedzie po mnie banda antyterrorystow, i czy nie zakluja mnie w kajdanki jako groznego kryminaliste szkodzacego spoleczenstwu...chyba nawet przestane cytowac fragmenty z filmow podczas towarzyskich spotkan ze znajomymi....a policja to widze jednak wciaz sie nudzi, gdy naprawde grozni przestepcy chodza sobie po ulicach jak gdyby nigdy nic

Komentarz został ukrytyrozwiń

Autor usunął profil 18.05.2007 11:06

Ocena: Ocena pozytywna 52 Ocena negatywna 47

Obrońcy praw autorskich - czy zastanowiliście się może, jak to rzeczywiście jest z tą nielegalnością? Myślę że nie można porównywać tłumaczenia dialogów w filmie do tłumaczenia książki - różnica jest taka, że dialogi są tylko CZĘŚCIĄ filmu. Czy tłumaczenie dialogów to kopiowanie, czy raczej "opisywanie" filmu?
Do głowy przyszło mi takie porównanie - czy jeśli w filmie wypatrzę jakiś ciekawy ubiór, i zacznę szyć coś podobnego, a potem rozdam to na ulicy, czy to jest piractwo? Czy na coś takiego potrzebuję zgody autora filmu?
Moim zdaniem tłumaczenie tekstów z filmu piractwem nie jest. Jedyne co jest w tym złego to to, że autorzy tworzą napisy z pełną świadomością że ułatwiają życie piratom.

Komentarz został ukrytyrozwiń

Norbert Pio 18.05.2007 10:21

Ocena: Ocena pozytywna 37 Ocena negatywna 35

moze troche nie na temat ale chcialbym wiedziec czemu zostal usuniety moj komentarz ? rozumiem ze usunieto wpis pulpeta z powodu wulgaryzmow ale to co ja napisalem powinno zostac

Komentarz został ukrytyrozwiń

Marcin Rzeczkowski 18.05.2007 01:49

Ocena: Ocena pozytywna 45 Ocena negatywna 45

Kilkakrotnie kupowałem filmy, które wcześniej miałem na dysku lub nawet zgrane na płyty - bo wiem, że DVD jest znacznie trwalsze, no i kuszą mnie dodatki, ładne pudełko... Z filmami zetknąłem się dzięki internetowi. Wiele z nich obejrzałem dzięki napisom - inaczej by się nie dało. Poczułem się zachęcony do wydania pieniędzy.
Mnie w tym zamykaniu stron najbardziej denerwuje fakt, że ileś filmów i seriali, do których ktoś zrobił napisy i je opublikował, nie jest dostępnych w Polsce. A jeśli da się je ściągnąć legalnie z zagranicy (za ciężkie pieniądze), to bez polskiej wersji językowej, co dla wielu wciąż jest barierą nie do pokonania. Owszem, to nie jest argument przeciwko łamaniu praw autorskich, ale gdyby na polskim rynku były te produkty, często niszowe - zapotrzebowanie na pirackie kopie trochę by się zmniejszyło.

PS. Asen, dzięki Twojemu komentarzowi z 19.42 poczułem się jak na Strefie...

Komentarz został ukrytyrozwiń

Maksymilian Szczepaniak 18.05.2007 00:10

Ocena: Ocena pozytywna 50 Ocena negatywna 48

To tak jakby nauczyciele od jezyka obcego po zamykać IV RP

Komentarz został ukrytyrozwiń

odśwież

Maksymalnie 4000 znaków. (możesz jeszcze wpisać: 4000)

Reklama

Najpopularniejsze

Reklama
Copyright 2012 Wiadomosci24.pl
Realizacja serwisu: Gratka Technologie Sp. z o.o.