Pozycja materiału w rankingach:
Polscy potteromaniacy chcą szybszej premiery ostatniego tomu Harry`ego Pottera. Jesteś potteromaniakiem? Nie czekaj, podpisz petycję!
Fani Harry`ego Pottera nie chcą dłużej czekać, dlatego serwis www.hpnews.pl postanowił zorganizować "wielką" akcję, która ma przekonać angielskie wydawnictwa. - Jak na razie efektów naszej ciężkiej pracy nie widać - komentuje Grzesiek, który wpadł na pomysł Szmaragdowej Rewolucji II - tak została nazwana akcja przez media, ponieważ jest to kolejne starcie z wydawnictwami.Poszukujemy sponsorów!
Zobacz także:
Artykuły
(100)
Galerie
(13)
Średnia ocen
(4.53)
Wiek: 21 | Miejscowość: Płock | Kraj: Polska
O mnie: Dziennikarz nie z przypadku. Po pierwsze jest to moja pasja. Piszę od 2006 roku. Kiedyś okrzyknięty "najmłodszym dziennikarzem obywatelskim w Polsce", spowodowałem szum medialny w Polsce związany z przeciekiem książki JK Rowling do internetu.... więcej
Ostatnie artykuły autora:
Sortuj komentarze:
Propecia price 15.03.2012 03:32
uagfyxjbepnptdj35, <a href="http://poorchildfilms.net/">Propecia price</a>, mywDcUy, [url=http://poorchildfilms.net/]Borough buy propecia comments e-mail name comment [b][/b] - [i][/i] - [u][/u]- [quote][/url], gWmSkwH, http://poorchildfilms.net/ Propecia review, NullEtn.
Marcel Wandas 25.01.2007 17:42
czytałem w oryginale, a z jego dostępnością nie ma problemu. co innego, że już wyrosłem chyba ;-/
Kuba Dobrowolski 25.01.2007 16:12
Z internetu ściągnałem sobie tłumaczenie 6 części HP i przeczytałem zaledwie dwa - trzy rozdziały - czytanie książki na komputerze jest dla mnie bardzo męczące, dlatego czekam na 7 tom, który przetłumaczy Polkowski..
Damian Kazak 25.01.2007 14:41
Popieram armię Świstaka. Ich tłumaczenie nie jest może nieudolne, ale zawsze wolę przeczytać książkę trzymając publikację tworzoną przez Rowling w rękach, niż czytać w internecie... lub zajmować się drukowaniem.
Katarzyna Szwed 25.01.2007 14:29
Stanowczo prostestuję przeciwko określeniu ogólnemu "nieudolne tłumaczenia". Te opierające sie na translatorach były rzeczywiście tragiczne, ale znam co najmniej jeden pozytywny wyjątek od smutnej reguły. Tłumaczenie Armii Świstaka, grupy zapaleńców potterowych, było nie tylko szybsze, ale też, ośmielę się stwierdzić, że lepsze od tłumaczenia oficjalnego. Świstaki,d la przykładu, w przeciwieństwie do pana Polkowskiego znają idiomy angielskie.
Dla zainteresowanych - tom siódmy również zostanie przetłumaczony przez Armię. Jako że liczy ona około 14 tłumaczy (oraz Świstaka, który pilnuje, by każdy rodział nie był napisany innym stylem), tlumaczenie powstaje w ciągu kilku tygodni.
Piotr Kubat: Praca na planie "Pianisty" to było wspaniałe przeżycie
(odsłon: +649)