Facebook Google+ Twitter

Andrzej Grabowski i Bożena Adamek czytają Achmatową

  • Źródło: Gość dnia
  • Data dodania: 2012-12-11 10:13

Płyta „Poezja Anny Achmatowej” to poetycka podróż aktorów przez osobiste doświadczenie pokolenia autorki – rosyjskiej poetki, której życie przypadło na okres schyłku caratu i rozkwitu oraz umocnienia się komunizm.

 / Fot. okładka płytyOd eleganckich salonów carskiej Rosji po szarość i dramat sowieckich czasów – tak można przybliżyć tema-tykę poruszaną w wierszach Anny Achmatowej (1889-1966), których współczesną interpretacją zajęli się kra-kowscy aktorzy teatralni - Andrzej Grabowski i Bożena Adamek.

Duet nagrał wspólną płytę zatytułowaną „Poezja Anny Achmatowej” wydaną pod patronatem serwisu Poezja Polska.
Już 17 grudnia w Klubie Dziennikarzy „Pod Gruszką” (ul. Szczepańska 1 godz. 18:00) odbędzie się promocja płyty „Poezja Anny Achmatowej” . Płyta zawiera interpretacje kilkunastu wierszy rosyjskiej poetki. Poezji towarzyszą kompozycje muzyczne autorstwa Tomasza Lidy.

„Poezja Anny Achmatowej” to poetycka podróż Andrzeja Grabowskiego i Bożeny Adamek przez osobiste doświadczenie pokolenia autorki-rosyjskiej poetki, której życie przypadło na okres schyłku caratu i rozkwitu oraz umocnienia się komunizmu. Nowych tłumaczeń twórczości Rosjanki na język polski podjęła się Bożena Adamek, której celem było ukazanie pełnego aspektu i wymowy poetyckiej Achmatowej. Jak mówi Adamek : Achmantowa w młodości, tak skupiona na czułych drżeniach swej kobiecej duszy, stała się głosem pokoleń tragicznie doświadczonych przez komunizm.
Andrzej Grabowski natomiast mówi : Zawsze lubiłem i lubię poezję . Zawsze lubiłem Achmatową ale dopiero tłumaczenie Bożeny Adamek otworzyło mi w pełni oczy i serce na tę wspaniałą poetkę.

Zdaniem Bożeny Adamek wybór Achmatowej jest jej osobistym zmaganiem się z pracą tłumacza poezji. Chociaż przekładów Anny Achmatowej na j. polski jest już kilka, to Adamek chciała stworzyć wersję nie tyle osobistą co jak najbardziej zbliżoną do rosyjskiego oryginału.

Jak sama przyznaje praca na tekstami była dla niej-jako aktorki, bardzo kreatywnym przeżyciem, gdyż (...) Jako aktorka zaryzykowałam i postanowiłam sama zbliżyć się do oryginału, uchwycić w polszczyźnie jej swoisty ton, dotknąć lirycznych strun, które zabrzmią kobiecym rozedrganiem, oddać rytm, który sprawia, że wiersz leci, wznosi się i łatwo zapada w pamięć. Mam nadzieję, że płyta się spodoba i udowodni sens podjętej przeze mnie pracy.-mówi tłumaczka, Bożena Adamek.
Z kolei poeta Adam Ziemianin dostrzega w pomyśle aktorskiej interpretacji poezji pełen namiętności, dialog poetycki zbudowany z wierszy Achmatowej.

Więcej informacji na Poezja Polska

mat. prasowy

Wybrane dla Ciebie:




Komentarze (0):

Jeśli chcesz dodawać komentarze, musisz się zalogować.

Najpopularniejsze

Copyright 2016 Wiadomosci24.pl

Korzystamy z cookies i local storage.

Bez zmiany ustawień pliki są zapisywane na urządzeniu. Więcej przeczytasz tutaj.