Facebook Google+ Twitter

Autotranslator. Cały świat fascynującej rozrywki i pracy

Dzisiejsza coraz bardziej wszechstronna elektronika otwiera ogromne możliwości. Nie da się ich jednak wykorzystać bez wytężonej pracy na trafnie wybranym kierunku. Dla mnie ta praca jest zabawą. Zatem o niej i jej narzędziach.

Sonda

Czy korzystasz z opisanych tu narzędzi językowych?

 / Fot. GoogleJest tanie, niezawodne, ma niezwykle wygodny interfejs w języku polskim, tłumaczy bezpośrednio oraz metodą statystyczno-gramatyczną. Nie zliczę już godzin (są ich tysiące), które poświęciłem na zabawę i pracę z tym niezwykle pilnym i obowiązkowym uczniem, który ani razu nie poszedł na wagary... Rozwijając dalej ten wywód, w tonie nieco żartobliwym dodam, że jest to zabawa umysłowa typu zgaduj zgadula, bowiem jak dotąd krajowy producent tych „zabawek” nie odpowiedział na moje żarliwe i ponawiane prośby o zamieszczenie reklamy na moim autorskim panelu.

W związku z tym opowiem na razie tylko tym, jak przygotowuje się słownictwo / Fot. W24 do autranslatorów, a także spróbuję odpowiedzieć na pytanie, czy tłumaczenia maszynowe odbiorą chleb tłumaczom. Częściowo tutaj, a po części w dołączonej niebawem galerii zdjęć. Przy sposobności zachęcam do pielenia ogródka języka ojczystego z angielskiej łaciny i greki. Zamiast autotranslator powiedzmy i napiszmy przynajmniej od czasu do czasu: tłumacznik.

Automatyzacja, tryb półautomatyczny i co to w ogóle daje


Jak powszechnie wiadomo w przemyśle i sprawach wojskowych (oraz badaniach kosmosu) już od końca XIX wieku ma miejsce zwycięski pochód maszyn i uzbrojenia wykonującego coraz więcej zadań samodzielnie, po wyznaczeniu ich przez użytkownika. Również porozumiewanie się między narodami mówiącymi różnymi językami nie stanowi w tej mierze wyjątku. Osobiście, nie będąc przeciwnikiem ułatwiającego życie postępu technicznego, wolę systemy półautomatyczne. Np. przy tłumaczeniu za pomocą tłumacznika ustawienie trybu półautomatycznego zapewnia jednocześnie: a) pozbycie się mozołu polegającego na bezustannym wertowaniu papierowych słowników, b) kontrolę nad procesem tłumaczenia w czasie rzeczywistym, a określając rzecz bardziej zrozumiale, na bieżąco.

Wybrane dla Ciebie:




Komentarze (0):

Jeśli chcesz dodawać komentarze, musisz się zalogować.

Najpopularniejsze

Copyright 2016 Wiadomosci24.pl

Korzystamy z cookies i local storage.

Bez zmiany ustawień pliki są zapisywane na urządzeniu. Więcej przeczytasz tutaj.