Facebook Google+ Twitter

Pozycja materiału w rankingach:

16641 miejsce

"Droga pod wiatr" Oliviera Adama

"Droga pod wiatr" to jedyna przetłumaczona na język polski książka Oliviera Adama plasowanego przez francuskich krytyków pośród najbardziej renomowanych pisarzy młodego pokolenia.

Urodzony w 1974 roku Olivier Adam, pisarz i scenarzysta oraz dwukrotny laureat
literackiej nagrody, przyznawanej co roku przez Akademię Concourt, ma już na swoim koncie siedem powieści - wszystkie bardzo wysoko oceniane przez francuskich czytelników i krytyków.

Adam, w swoich książkach, porusza zawsze ten sam problem - problem, nad którym każdy człowiek często się zastanawia: jak radzić sobie z własnym życiem, z codziennymi problemami i smutkami, a niekiedy z prawdziwymi tragediami; jak brnąć przez życie z wysoko podniesionym czołem. Książki Adama cechuje głęboki humanizm. Z prawdziwą wirtuozerią kreśli on różnorodne portrety ludzi dotkniętych przez życie
przypomina o najwyższych wartościach jakimi są rodzina i bliscy.

"Droga pod wiatr" - jedyna przetłumaczona na język polski książka Adama - to tragiczna historia rodziny Andersen zaczynająca się zniknięciem Sary. Zarówno prowadzący śledztwo policjant, jak i rodzina Pawła Andersena, męża Sary, są przekonani, że znudzona mężem i zmęczona rolą matki kobieta opuściła domowe ognisko. Świadczy o tym też niezbicie pozostawiony przez nią w samochodzie pamiętnik. Tylko Paweł i dwójka małych dzieci nie wierzą, by była do tego zdolna. Obawiają się, że Sarze przytrafiło się coś złego. Dla Pawła najgorszy jest brak pewności. Daremnie poszukuje jakichkolwiek śladów prowadzących do rozwiązania zagadki.

"Droga pod wiatr" to historia człowieka zniszczonego rodzinną tragedią, którego od całkowitego załamania i degeneracji ratuje poczucie obowiązku wobec dzieci. Bohater wie, że musi być silny, musi zrobić wszystko, by dzieci jak najlżej odczuły nieobecność matki. Porzuca Paryż i powraca do rodzinnego Saint Malo, malowniczego miasteczka w Bretanii. Wierzy, że zmiana otoczenia, trybu życia, a zwłaszcza obecność kobiety, bezskutecznie starającej się o dziecko szwagierki Nadii, pozytywnie wpłynie na dzieci.

Dzięki bratu i szwagierce Paweł odnajduje siły do życia i pracy. Z każdym dniem coraz bardziej zdaje sobie sprawę jak ważna w życiu człowieka jest rodzina. Czytelnik podejrzewa, że jest to dla niego prawdziwe odkrycie. Mało wiadomo o relacjach Pawła z dziećmi przed zniknięciem żony, jednak z rodzaju wspomnień o żonie możemy odgadnąć, że małżeństwo łączyła głównie fascynacja erotyczna.

"Droga pod wiatr" nie jest jednak jedynie portretem psychologicznym głównego bohatera. Jest to przede wszystkim trzymający w napięciu kryminał. Wypadek, morderstwo, czy ucieczka? Czytelnik prawie do samego końca nie wie co myśleć o zniknięciu bohaterki.

Na szczególną uwagę zasługuje też świetne tłumaczenie Pani Katarzyny Walewicz Bekki. Jedynie opisy potraw, nazwy miast i imiona bohaterów, niemodnie brzmiące w polskiej wersji, zdradzają pochodzenie książki. Można się sporo dowiedzieć o francuskich obyczajach i tradycjach, nie wyczuwa się jednak zupełnie charakterystycznej, francuskiej mentalności, powierzchowności rozmów grzecznościowych, specyficznych kazań kierowanych do dzieci,
nadmiernej górnolotności - "Francuzi nie rozmawiają tylko dyskutują".

W polskiej wersji "Drogi pod wiatr" nie ma elementów, które tak bardzo mi przeszkadzają zarówno w życiu we Francji, jak i we współczesnej francuskiej literaturze. Mimo całego swojego tragizmu, książkę czyta się lekko i z zapartym tchem.

Wybrane dla Ciebie:




Komentarze (1):

Sortuj komentarze:

Pięknie napisana recenzja. Kryminału francuskiego chyba jeszcze nie miałam okazji przeczytać.. Czas to nadrobić :)

Komentarz został ukrytyrozwiń

Jeśli chcesz dodawać komentarze, musisz się zalogować.

Najpopularniejsze

Copyright 2017 Wiadomosci24.pl

Korzystamy z cookies i local storage.

Bez zmiany ustawień pliki są zapisywane na urządzeniu. Więcej przeczytasz tutaj.