Zamiast "buffer zone" (strefa buforowa), jeden ze studentów uniwersytetu w Canterbury napisał "buffet zone", co oznacza nic innego, jak miejsce przeznaczone na bufet. Tę koszmarną pomyłkę ujawniono w corocznym konkursie tygodniowego dodatku "Timesa" ("Times Higher Education Supplement").
"W 1945 r. Stalin w Europie Środkowowschodniej zaczął budować strefę bufetową" - napisał student w czasie trwania egzaminu z historii, wywołując u egzaminatora salwę śmiechu. Ta kompromitująca pomyłka została zgłoszona do konkursu na najbardziej idiotyczne studenckie wpadki, wynikające z niedbalstwa lub ignoracji.
Były korespondent BBC w Polsce Kevin Ruane, a obecnie profesor na uniwersytecie Christ Church w Canterbury, skomentował całą sytuację: "bufetowa strefa skojarzyła mi się ze Stalinem budującym kurtynę z rozkładanych stolików od Bałtyku po Adriatyk, częstującego żarłocznych kapitalistów kiełbaskami zapiekanymi w cieście i wykwintnymi kanapeczkami serwowanymi wraz z aperitifem, by uśmierzyć ich zakusy wobec ZSRR", o czym możemy przeczytać na stronach internetowego wydania Gazety Wyborczej.
U innego egzaminatora prof. Davida Ganza z King's College w Londynie wywołało rozbawienie pomylenie słowa "valium" z "vellum" (ang. papier welinowy). Całą sytuację skwitował następującą puentą, że średniowieczni mnisi spisywali swoje księgi, będąc pod wpływem środka przeciwbólowego.
Innym przykładem słownego lapsusa dziennikarskiego jest pomyłka angielskiego studenta teatrologii w pracy nt. Jerzego Grotowskiego, który podopiecznym ze swojego teatru Laboratorium stawiał bardzo wysokie wymagania związane z fizyczną krzepą i napisał, że aktor Ryszard Cieślak bardzo się natężał, przygotowując się do roli ... w ubikacji. Pomyłka wynikła z pomieszania dwóch słów "laboratory" (od teatru laboratorium Grotowskiego) z "lavatory" (ang. słowo oznaczające miejsce, gdzie król chadza piechotą).
Ostatnią wartą zwrócenia uwagi wpadką jest ta, którą popełnił student z Southampton. Stwierdził on, że angielski skrót "ibid", od łacińskiego ibidem oznaczający "tamże", lub "w tym samym miejscu", używany dla oznaczenia źródła przy kilkakrotnym cytowaniu go odnosi się do osoby. Napisał w związku z tym: "As Ibid says", czyli tyle, co "jak zauważył Ibid".
Precz z Zielonym Ładem! - protest rolników w Warszawie
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?