W opublikowanej 21 grudnia recenzji najnowszej powieści angielskiego autora Sebastiana Faulka, dziennikarz "Los Angeles Times", Louis Bayard, opisując wydarzenia ujęte w książce użył określenia "polski obóz koncentracyjny". "...Zdradzony, kończy w polskim obozie koncentracyjnym, gdzie udaje mu się przeżyć, wykonując takie prace, jak karmienie krematorium" - czytamy w tekście Bayarda o losach bohatera powieści Faulka.
Czytaj też: Zmiany w Associated Press. Znikną "polskie obozy"?
To kolejny już raz, gdy w zagranicznych mediach pojawiają się sformułowania niezgodne z prawdą, krzywdzące polską pamięć historyczną oraz - co najgorsze - dotykające ofiary tamtych wydarzeń.
Postanowiłem skontaktować się z redakcją "Los Angeles Times" w nadziei, że karygodny błąd szybko zniknie z internetowego wydania dziennika. O efektach interwencji poinformuję wkrótce na łamach Wiadomości24.pl.
Wpadka Obamy nie pomogła?
Kilka miesięcy temu, podczas wręczenia pośmiertnego medalu dla Jana Karskiego, z ust prezydenta Baracka Obamy padło określenie "polski obóz śmierci". Za sprawą protestów amerykańskiej Polonii, media w Stanach Zjednoczonych zaczęły pisać o pomyłce prezydenta.
O oburzeniu, jakie wywołała wypowiedź amerykańskiego przywódcy pisały wówczas m.in. ABC News, Fox News, Washington Post oraz... Los Angeles Times. Najwyraźniej dziennikarze tego ostatniego wydawnictwa mają bardzo krótką pamięć.
Czytaj też: Los Angeles Times publikuje sprostowanie
Nowi ministrowie w rządzie Donalda Tuska
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?