Facebook Google+ Twitter

Poezja polska na Tajwanie

Na Tajwanie ukazały się przekłady poezji Wisławy Szymborskiej i Tadeusza Różewicza. Przetłumaczone zostały tomy poetyckie: Wisławy Szymborskiej: "Wiersze dla mnie 1957-2012" oraz Tadeusza Różewicza "Nauka chodzenia".

Okładka książki Książki poezji Wisławy Szymborskiej i Tadeusza Różewicza, powstały dzięki tłumaczeniom Wei-Yun Lin-Góreckiej.
Wei-Yun Lin-Górecka jest "ambasadorką" literatury polskiej na Tajwanie. Jest poetką i tłumaczką oraz zajmuje się krytyką teatralną. Urodziła się w 1962 roku w Tajpej, tłumaczy literaturę z języka polskiego na język chiński w znakach tradycyjnych. Zbiór wierszy Różewicza jest pierwszym wydaniem jego twórczości na Tajwanie. Natomiast z kolei tom wierszy Szymborskiej, jest pierwszym bezpośrednim przekładem z języka polskiego. Obie pozycje wydane zostały przez prestiżowe wydawnictwo Dark Eyes Ltd.

Z okazji publikacji książek w ramach festiwalu "Tajpej Poetry Festival" (19 października – 10 listopada 2013) pokazana została wystawa "Szymborska’s Writing Desk&Collage Postcards to Friends". Poezja Szymborskiej i Różewicza była też tematem kilku spotkań w ramach poetyckiego festiwalu w księgarni Eslite Bookstore Xinyi.

Źródło: Instytut Ksiązki

Wybrane dla Ciebie:




Komentarze (2):

Sortuj komentarze:

Jeśli tłumaczka jest tak zdolna ja Boy Żeleński...
Na pewno ma trudne zadanie. To miłe, że tak daleko zawędrowała nasza poezja.

Komentarz został ukrytyrozwiń

Zawsze będzie dla mnie tajemnicą, co z polskiej poezji, po przetłumaczeniu, rozumieją czytelnicy z innych krajów - w sensie treści, emocji czy metaforycznych nawiązań do wydarzeń naszej historii.

Komentarz został ukrytyrozwiń

Dziękujemy za Twoją aktywność w serwisie wiadomosci24. Do zobaczenia niebawem w innym miejscu.

Copyright 2017 Wiadomosci24.pl
#PRZEPROWADZKA: Dowiedz się więcej

Korzystamy z cookies i local storage.

Bez zmiany ustawień pliki są zapisywane na urządzeniu. Więcej przeczytasz tutaj.