Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów

Poezja polska na Tajwanie

Isabella Degen
Isabella Degen
Okładka książki "Nauka chodzenia", BiuroLiterackie, Wrocław 2007
Okładka książki "Nauka chodzenia", BiuroLiterackie, Wrocław 2007 Fot. Isabella Degen
Na Tajwanie ukazały się przekłady poezji Wisławy Szymborskiej i Tadeusza Różewicza. Przetłumaczone zostały tomy poetyckie: Wisławy Szymborskiej: "Wiersze dla mnie 1957-2012" oraz Tadeusza Różewicza "Nauka chodzenia".

Książki poezji Wisławy Szymborskiej i Tadeusza Różewicza, powstały dzięki tłumaczeniom Wei-Yun Lin-Góreckiej.
Wei-Yun Lin-Górecka jest "ambasadorką" literatury polskiej na Tajwanie. Jest poetką i tłumaczką oraz zajmuje się krytyką teatralną. Urodziła się w 1962 roku w Tajpej, tłumaczy literaturę z języka polskiego na język chiński w znakach tradycyjnych. Zbiór wierszy Różewicza jest pierwszym wydaniem jego twórczości na Tajwanie. Natomiast z kolei tom wierszy Szymborskiej, jest pierwszym bezpośrednim przekładem z języka polskiego. Obie pozycje wydane zostały przez prestiżowe wydawnictwo Dark Eyes Ltd.

Z okazji publikacji książek w ramach festiwalu "Tajpej Poetry Festival" (19 października – 10 listopada 2013) pokazana została wystawa "Szymborska’s Writing Desk&Collage Postcards to Friends". Poezja Szymborskiej i Różewicza była też tematem kilku spotkań w ramach poetyckiego festiwalu w księgarni Eslite Bookstore Xinyi.

Źródło: Instytut Ksiązki

od 12 lat
Wideo

Bohaterka Senatorium Miłości tańczy 3

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wróć na naszemiasto.pl Nasze Miasto