Facebook Google+ Twitter

Prawo autorskie, a tłumaczenia przysięgłe

Ustawa o prawach autorskich zawiera w swoich artykułach aspekty dotyczące tłumaczeń przysięgłych i określa precyzyjnie warunki, jakie trzeba spełnić, aby tłumaczenia stały się przedmiotem praw autorskich.

 / Fot. .Ochrona praw autorskich jest dokładnie opisana w „Ustawie z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych” wraz z uaktualnianymi zmianami. Prawa autorskie można podzielić na osobiste i majątkowe. Prawo osobiste jest to specyficzny rodzaj więzi niezbywalnej, scala autora z jego utworem, a wyrażającej się w prawie m.in. oznaczeniem utworu swoim pseudonimem lub nazwiskiem, niepodważalnością treści i formy utworu oraz jego wykorzystania, decydowania o pierwszym upowszechnieniu utworu publice i autorstwa utworu. Majątkowe prawa autorskie to drugi zespół uprawnień, który przysługuje autorowi i są one ograniczone w czasie. Mogą być powierzone w formie licencji lub ich przeniesienia.
W pierwszym artykule ustawy można przeczytać, że przedmiotem prawa autorskiego jest indywidualny przejaw działalności twórczej o niezależnym przeznaczeniu, wartości i sposobu wyrażenia. Ustala to, że utwór powinien być wykonany przez człowieka i nie może być opracowaniem innego utworu. Tłumaczenia przysięgłe są rodzajem opracowań czyjegoś utworu i są przedmiotem praw autorskiego.

Ustawa z 4 lutego 1994r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych:
„Art.2.Opracowanie cudzego utworu, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego.”

Oznacza to, że można tworzyć tłumaczenia przysięgłe dla własnego użytku, ale już zarządzanie nimi wiąże się z koniecznością uzyskania zgody autora bądź osoby, która dysponuje prawami autorskimi. W przypadku wygaśnięcia majątkowych praw autorskich pozwolenie nie jest wymagane. Umowa zawierająca zakres i formę korzystania oraz rozporządzania prawami autorskimi jest najczęściej używaną formą udokumentowania zgody autora. Nie każda umowa jest związana z koniecznością zapłaty.

Ustawa mówi także o przymusie umieszczenia w tłumaczeniach przysięgłych nazwiska autora i tytułu oryginału tłumaczonego. Ważną informacją, która trzeba być świadomym przy przeniesieniu majątkowych praw autorskich na inną osobę, że nie wiąże się to z uprawnieniami do ich późniejszych ewentualnych poprawkach czy opracowań. Aby nabywca tych praw mógł przykładowo tłumaczeń tekstów, musi dokonać odrębnego zapisu w umowie z twórcą.



Czytaj też tutaj .

Wybrane dla Ciebie:




Komentarze (0):

Jeśli chcesz dodawać komentarze, musisz się zalogować.

Najpopularniejsze

Copyright 2017 Wiadomosci24.pl

Korzystamy z cookies i local storage.

Bez zmiany ustawień pliki są zapisywane na urządzeniu. Więcej przeczytasz tutaj.