Zaloguj

Zarejestruj się

Zaloguj przez Facebook

Wiadomości24 > Kultura > Rainer Maria Rilke - miłość to czuwanie nad cudzą samotnością

Pozycja materiału w rankingach:

17506 miejsce

Dział: Kultura

Ocena: 27pkt

Oceń:

Rainer Maria Rilke - miłość to czuwanie nad cudzą samotnością


Rainer Maria Rilke: Umieć milczeć to prawie tyle, co zachować siebie na własność. Na płycie nagrobnej poety przeczytać możemy: "Różo, sprzeczności czysta, pragnienie, by stać się snem niczyim pod tylu powiekami" (przeł. A. Lam).

Pisarz i poeta austriacki, ostatnie lata swego życia spędził w Szwajcarii. Chory na białaczkę umarł na zakażenie, spowodowane ukłuciem kolcem róży. Na własne życzenie spoczywa na skalnym wzgórzu w miejscowości Raron; także epitafium jest jego własnym utworem.

Materiał z miejsca spoczynku poety specjalnie dla W24 przygotowany został 1 listopada br. : Na grobie poety Rainera Marii Rilkego

Na płycie nagrobnej poety Różo, sprzeczności czysta, pragnienie, by stać się snem niczyim pod tylu powiekami. (przeł. A. Lam) / Fot. Fot. B. Romer Kukulska
DZIEŃ JESIENNY

Panie: już czas. Lato było wielkie.
Połóż twój cień na słoneczne zegary,
I pustymi polami puść wiatru ogary.


Ostatnim owocom ich pełnię osiągnąć rozkaż;
daj im jeszcze południowych dni dwa,
zmuś je do doskonałości i wpędź
ostatnią słodycz do ciężkiego wina


Kto teraz domu nie ma, już nie zbuduje żadnego.
Kto teraz jest sam, długo nim pozostanie,
będzie czuwał, czytał, długie listy pisał
i niespokojnie alejami wędrował
pośród wiatrem pędzonym listowiu.

(tłum. Werner Turowski)

Więcej o R.M. Rilkem np. na stronie http://pl.wikipedia.org/wiki/Rainer_Maria_Rilke

Zobacz także:

BARBARA Romer Kukulska OFFline profil autora

Autor: BARBARA Romer Kukulska

Napisz do autora

Artykuły (116) Galerie (36) Średnia ocen (4.26)

Miejscowość: tu i tam | Kraj: Polska i Szwajcaria

O mnie: Serio, lecz z humorem oraz bez tabliczki.

Ostatnie artykuły autora:


Komentarze: 10

Sortuj komentarze:

Autor usunął profil 14.11.2009 23:30

Ocena: Ocena pozytywna 35 Ocena negatywna 37

:-))) Marr

Komentarz został ukrytyrozwiń

BARBARA Romer Kukulska 14.11.2009 23:07

Ocena: Ocena pozytywna 49 Ocena negatywna 37

Klaro Witaj!, gdybyś widziała z jak pięknym widokiem to grób i na jakiej skale.
Pewien zięć- mawiał do teściowej martwiącej się, że tak drogie są tutaj miejsca na cmentarzach : Ależ, zafundujemy Mamusi, spoko, a z takim widokiem, to każdy by chciał i zazdrościł jeszcze będzie. ;)))

Komentarz został ukrytyrozwiń

Klara Maj 12.11.2009 22:11

Ocena: Ocena pozytywna 42 Ocena negatywna 40

wsumie to mam w dupie, gdzie leży Rainer Maria. Wzrusza mnie jedynie to, że ktoś go jeszcze i czyta i coś mi się przypomniało apropos tego milczenia itd. Basiu, świetnie wyglądasz!

Komentarz został ukrytyrozwiń

BARBARA Romer Kukulska 04.11.2009 08:25

Ocena: Ocena pozytywna 35 Ocena negatywna 48

Owszem nawet cały tomik poezji .
Quatrains Valaisans (1926) (en français); wydana w tuż przed śmiercią
Poèmes français (1944)
Ponadto wyadano dwa zbiory listów w języku francuskim.
POeta ostatnie lata życia mieszkał w Veyras (Valais) w starym kamiennym domu - wieży, który zakupił dla niego pewnien przemysłowiec z północnej Szwajcarii

Komentarz został ukrytyrozwiń

Autor usunął profil 03.11.2009 18:59

Ocena: Ocena pozytywna 36 Ocena negatywna 39

Nie znam francuskich utworow Rainera Mari Rilkego, ale w niemieckim wydaniu jego poezja jest nieco ciężkawa i jakby mrczna.
Troche przypomina muzyke Hendla. Chyba po prostu jest niemiecka.
Ale lubie siegac do poezji Rilkego tym bardziej, ze kazdy utwor tlumaczony przez Jastruna jest obok wydrukowany w formie oryginalnej i mozna sobie sprawdzic, czy rzeczywiscie poeta mial wlasnie TO na mysli.
Albo - jak jeszcze inaczej mozna sformulowac mysl poety.

Komentarz został ukrytyrozwiń

BARBARA Romer Kukulska 03.11.2009 15:02

Ocena: Ocena pozytywna 49 Ocena negatywna 33

Być może, ale jeśli przeczytać oryginał to tłumaczenie Turowskiego jest jemu bliższe, choć może mniej poetyckie.
Rainer Maria Rilke popłenił też kilka wierszy po francusku, właśnie podczas pobytu w Szwajcarii
.

Komentarz został ukrytyrozwiń

S. Korn. 03.11.2009 08:54

Ocena: Ocena pozytywna 31 Ocena negatywna 47

Agnieszko. Nie wiem , które tłumaczenie jest bliższe oryginałowi , ale tłumaczenie Jastruna jest ładniejsze, bliższe poezji . Wiersz w przekładzie Turowskiego nie zrobił na mnie żadnego wrażenia .

Komentarz został ukrytyrozwiń

Tadeusz Śledziewski 02.11.2009 19:52

Ocena: Ocena pozytywna 38 Ocena negatywna 43

A mnie się wydaje, że poeta w pustce poszukuje doskonałości. A może chce w niej odnaleźć siebie. Bo tak na dobrą sprawę, czy ktokolwiek wie, czym jest to co go otacza? Czsem, będąc w tłumie, jesteśmy samotni. Innym razem, jesteśmy częścią tłumu. Poeci, zdaje mi się, że świat widzą wielowarstwowo. Zauważają zjawiska, na które my nie zwracamy uwagi. Odbieranie otaczającego świata, to jakby odbieranie przekazu z dzieła artysty przez ludzi znających się na sztuce i tych zwykłych zjadaczy chleba.

Komentarz został ukrytyrozwiń

Autor usunął profil 02.11.2009 19:46

Ocena: Ocena pozytywna 40 Ocena negatywna 33

A tu "Dzien jesienny" w przekladzie Mieczyslawa Jastruna:

Panie: juz czas. Tak dlugo lato trwalo.
Rzuc na zegary sloneczne twoj cien
i rozpusc wiatry na niwe dojrzala.

Kaz napelnic ostatnim owocom;
niech je dwa jeszcze cieple dni oplyna,
znaglij je do spelnienia i wpedz z moca
ostatnia slodycz w ciezkie wino.

Kto teraz nie ma domu, nigdy miec nie bedzie.
Kto teraz sam jest, dlugo pozostanie sam
i bedzie czuwal, czytal, dlugie listy bedzie
pisal i niespokojnie tu i tam
bladzil w alejach, gdy wiatr liscie pedzi.

Dla germanistow, jesli zechca porownac oba tlumaczenia, moge podeslac oryginalny tekst.
Porownanie jest interesujacym doswiadczeniem.

Komentarz został ukrytyrozwiń

Autor usunął profil 02.11.2009 18:02

Ocena: Ocena pozytywna 51 Ocena negatywna 40

Ostatnia zwrotka koresponduje mi w jakiś sposób z Petrarcą:

Chodzę szukając miejsc, co mi są drogie.
Podobny jestem do zwierzęcia w lesie,
Które samotnym, umęczonym krokiem
Po świecie serce skołatane niesie,
Krążąc z ponurym, spuszczonym wzrokiem.
(...)

Komentarz został ukrytyrozwiń

odśwież

Maksymalnie 4000 znaków. (możesz jeszcze wpisać: 4000)

Reklama

Najpopularniejsze

Reklama
Copyright 2012 Wiadomosci24.pl
Realizacja serwisu: Gratka Technologie Sp. z o.o.