Facebook Google+ Twitter

Słownik koalicyjno-opozycyjny dla obcokrajowców

  • Marcin Q
  • Data dodania: 2006-10-18 21:19

Wydarzenia na naszej scenie politycznej są trudne do zrozumienia dla obywateli RP. Tymbardziej zagubieni muszą czuć się obcokrajowcy. Dlatego postanowiłem przygotować słownik podstawowych pojęć – kluczy IV RP.

fot. Adam PlonaOto uszeregowane w porządku alfabetycznym pojęcia niezbędne dla częściowego przynajmniej zrozumienia politycznej sytuacji w Polsce i odbywających się na scenie politycznej chocholich tańców:

Bure suki (dark-grey bitches)
Czułe określenie użyte przez Ludwika Dorna w stosunku do dziennikarzy "Financial Times".

Były minister spraw zagranicznych (former foreign minister)
Skrót myślowy od sformułowania „agent sowiecki”.


Cham (boor)
W Polsce: obraźliwe określenie innego człowieka. Wedlug Andrzeja Leppera (patrz: „warchoł”) Jarosław Kaczyński. Jak się okazało przedwczoraj, Lepper w ten sposób wyraża swój szacunek i miłość dla pana premiera.

Dziadek w Wehrmachcie (grandpa in the German Army)
Główny sprawca fiaska rozmów koalicyjnych PiS - PO.

Koalicja marnej reputacji (coalition of bad reputation)
Trzecia koalicja drugiego rządu IV RP. Wyraz zazdrości Tuska, że Lepper już po raz drugi został wicepremierem rządu Rzeczpospolitej… i to w tak krótkim czasie (Tusk nigdy nie dostąpił tego zaszczytu). Sądząc po wydarzeniach jakie miały miejsce w ostatnim roku, szef Samoobrony ma szansę do Wielkanocy być wicepremierem jeszcze pięć razy.

Polityczna korupcja (political bribery)
Korupcja uprawiana przez PiS. W odróżnieniu od zwykłej korupcji, nie podlega karze pozbawienia wolności. Pozostałe różnice określą władze PiS.

Lumpenliberał (tramp-liberal)
Liberał, który chodzi w trampkach. Prawdopodobnie chodzi o liberała, posła PO i byłego piłkarza (trampkarza, a także juniora i seniora) Romana Koseckiego.

Łże-elity (lie-elites)
Wszystkie autorytety, naukowcy, artyści, profesorowie i inne „wykształciuchy” poza profesorem Legutko i kilku innymi osobistościami wytypowanymi przez komisję składającą się z braci Kaczyńskich.

Semantyczne nadużycie (semantic abuse)
Niewygodna prawda powiedziana bez ogródek i prosto w oczy.

Skrót myślowy (mental abbreviation )
Ulubiona forma wypowiedzi Antoniego Macierewicza. Polecamy do stosowania w życiu prywatnym. Jeżeli powiesz, drogi Czytelniku, sąsiadce, że jest „głupią krową”, nie powinna się obrażać. To przecież tylko skrót myślowy.

Szafa Lesiaka (Lesiak’s wardrobe)
Właściwe nie wiadomo, czy to “wardrobe” (szafa na ubrania), czy “bookcase” (na książki), a może „safe” (szafa pancerna). Z pewnością jest w niej coś z szafy grającej („jukebox”), bo to taki samograj - wrzucasz dowolny temat, a ona wyrzuca obciążające „kwity” SB, WSI, UOP, ABW lub Sanepidu;

Taśmy prawdy (tapes of truth)

Polski kandydat do Oskara. Reżyseria: Renata Beger, scenariusz: PiS, zdjęcia: Teraz My, scenografia: Gospodarstwo Pomocnicze Sejmu RP "Hotel Poselski". W rolach głównych: Renata Beger, Adam Lipiński, Wojciech Mojzesowicz. Produkcja: TVN.

„Tu jest Polska” („Here is Poland”)
Powód politycznych kłótni w Polsce. Według PiS Polska jest w Stoczni Gdańskiej i pod Pałacem Kultury, według PO – pod Zamkiem Królewskim, a według LPR – pod Sejmem. W rzeczywistości jednak nie wiadomo, gdzie jest Polska… A gdzie jest ZOMO? Też nie wiadomo….

Układ (The Treaty)
Tajne stowarzyszenie założone w 1935 roku przez członków KPP. Dziś zrzesza ich dzieci i wnuki. Organem prasowym układu jest „Gazeta Wyborcza”, a tubą propagandową – TVN. Liczba członków układu (świadomych, tajnych, a także nieświadomych) – około 30 milionów. Celem „Układu” jest zniszczenie PiS i braci Kaczyńskich (od początku, czyli do 1935 r.). Do układu od czasu do czasu należy Andrzej Lepper. Tydzień temu należał, dziś już nie…

Warchoł (barrator)
W Polsce: obraźliwe określenie drugiej osoby. Jarosław Kaczyński (patrz: „cham”): warchołem jest Andrzej Lepper. Jeszcze tydzień temu wydawało się, że Jarosław Kaczyński chciał obrazić Andrzeja Leppera, przedwczoraj jednak okazało się, że w tym wypadku słowo „warchoł” można przetłumaczyć na język angielski, jako „my darling”.

ZOMO (Civic Police Motorized Squad)
Nie istniejąca formacja policyjna, do której - według której Jarosława Kaczyńskiego - należy większość Polaków (czyżby Polacy nie wiedzieli, że ZOMO nie istnieje?). Nie wiadomo, gdzie dokładnie jest ZOMO. Wiadomo, że nie w Stoczni Gdańskiej, ale „tam”. Gdzie jest „tam”? Trudno określić, na pewno nie tam, gdzie Polska…, ale gdzie jest Polska… też nie ma pewności (patrz: „Tu jest Polska”). Może tu?

W kolejnym odcinku wyjaśnię między innymi znaczenie słów „wykształciuchy”, „bulterier”, „Polska solidarna”, „Polska liberalna”, „amnestia maturalna” i „teoria ewolucji”.

Wybrane dla Ciebie:




Komentarze (8):

Sortuj komentarze:

Świetny a oryginalny pomysł. Pociągnij go w następnym odcinku z paroma nowymi. Można sobie przypomnieć stare - pomroczność jasna. I pouczymy się angielskiego. A mamy też dziewczyny od francuskiego i niemieckiego - może również przełożą?
A kto w komentarzu napisał "mocherowe"? Tyle pisano o moHerach...

Komentarz został ukrytyrozwiń

Herrkozz. Fakt pomyłka... Przepraszam.

Komentarz został ukrytyrozwiń

Bure suki to Dorn powiedział, a nie Kaczyński

Komentarz został ukrytyrozwiń

„Tu jest Polska” najlepsze :D 5!

Komentarz został ukrytyrozwiń

Bitches to nie suki, a dziwki. Znaczącz różnica.

Komentarz został ukrytyrozwiń

Dzięki. Pozostaje nam tylko śmiać się z tego...

Komentarz został ukrytyrozwiń

Świetny tekst. Bardzo mnie bawią te wszystkie określenia. A Ty ująłeś je w zgrabny, fajny sposób. Komedia po prostu. :-)

Komentarz został ukrytyrozwiń

haha, wspaniała zabawa:)) wielkie gratulacje Marcinie

Komentarz został ukrytyrozwiń

Jeśli chcesz dodawać komentarze, musisz się zalogować.

Najpopularniejsze

Copyright 2017 Wiadomosci24.pl

Korzystamy z cookies i local storage.

Bez zmiany ustawień pliki są zapisywane na urządzeniu. Więcej przeczytasz tutaj.