Facebook Google+ Twitter

Pozycja materiału w rankingach:

29931 miejsce

Szparagi gwałcone szynką parmeńską - to możliwe, w Krakowie!

Podręczniki do marketingu radzą słabości firmy zamieniać w atuty. Tą drogą idą najwyraźniej krakowskie restauracje, zrywając z magistracką linią promocji miasta i zastępując ją własną - pod hasłem "Welkome in Cracov, city of orginal cusin".

Zdjęcie ilustracyjne / Fot. PAPDla krakowskich restauracji nastały trudne czasy. Nic dziwnego, wiele z nich ciężko na taki stan rzeczy zapracowała. Niska jakość obsługi, składniki potraw, których świeżość pozostawia wiele do życzenia, wysokie ceny – można długo wymieniać. Tym, co najbardziej mnie intryguje – i irytuje zarazem – są jednak błędy w menu. Zdarzają się w wersjach polskich, ale dopiero to, co można zobaczyć w wersjach angielskich to prawdziwe mistrzostwo świata. Oto jedyne w swoim rodzaju menu - może stanie się ono kolejnym symbolem miasta?

Soupes – Zoupy

Moshroom soup - „Zupa grzebowa” (powinno być: mushroom soup), a zaraz obok Lemon Sup – „Cytrynowy łyk” (poprawnie: lemon soup). Pocieszać się można tylko faktem, że ”żurek po polsku” skutecznie opiera się translatorskiemu szałowi. W środku angielskiego menu stoi po prostu „żurek”. Radź sobie sam, wstrętny turysto.

Additives – domieszki (tu zaznaczam, że nie jest to błąd językowy, a określenie z gatunku tych, do których należą "matula", "automobil" czy "mamona")

Prawdziwy hit: Raped in Parma ham asparagus tips finished with sun dried tomato dressing - Szparagi gwałcone szynką parmeńską wykończone suszonymi pomidorami (poprawnie: asparagus wrapped in Parma ham topped with sundried tomato dressing) – dostępne wyłacznie w jednej z restauracji na Kazimierzu. Do tego Saulty pancakes – naleśniki z Saulty (miasto we Francji; poprawnie byłoby: savoury crepes). W eleganckiej restauracji na Rynku Polakowi oferuje się Hiszpańskie kule - Delikatne kule z mięsa drobiowego o słodka kwaśmym smaku z pietruszkowo-szczypiorkowym nadzieniem, serwowane na sosie balsamiczno śliwkowym (pisownia oryginalna). Dla Anglika ta sama potrawa to Spanish orb's, czyli "hiszpańskie globowe”. A właściwa droga jest tak blisko – wystarczyłoby sprawdzić w słowniku nie tylko znaczenie danego słowa (orb to przecież też kula), ale i jego kontekst i w menu znalazłyby się – poprawne – Spanish meatballs.

Wybrane dla Ciebie:




Komentarze (4):

Sortuj komentarze:

Dawno się tak nie ubawiłem :D 5/5 Swoją drogą to może czas, aby właściciele restauracji przetłumaczyli menu u tłumaczy, a nie sami ze słownikiem na kolanach.

Komentarz został ukrytyrozwiń

Tiger był jedyny w swoim rodzaju :) Nawet "wiepszowinę" można im wybaczyć, choc nie pamiętam takiego zapisu, a byłam stałym bywalcem.

Komentarz został ukrytyrozwiń

W swoim czasie lokal w Gdańsku miał "Tiger" Michalczewski. Jedna z dostępnych potraw nazywała się "wiepszowina" (pisownia oryginalna).

Komentarz został ukrytyrozwiń

Ogromny plus za wnikliwość i mnogość przykładów. Swoją drogą to aż trudno uwierzyć, że porządnym restauracjom nie chce się porządnie przetłumaczyć menu, żenada.

Komentarz został ukrytyrozwiń

Dziękujemy za Twoją aktywność w serwisie wiadomosci24. Do zobaczenia niebawem w innym miejscu.

Copyright 2017 Wiadomosci24.pl
#PRZEPROWADZKA: Dowiedz się więcej

Korzystamy z cookies i local storage.

Bez zmiany ustawień pliki są zapisywane na urządzeniu. Więcej przeczytasz tutaj.