Facebook Google+ Twitter

Pozycja materiału w rankingach:

144695 miejsce

Trans-Atlantyk Gombrowicza w szwedzkich księgarniach

  • Źródło: IAR
  • Data dodania: 2009-09-05 18:53

W szwedzkich księgarniach ukazał się przekład książki Witolda Gombrowicza "Trans-Atlantyk". Dzięki temu już wszystkie powieści polskiego pisarza zostały udostępnione szwedzkim czytelnikom.

Autorem przekładu jest Anders Bodegard (czyt. Bodegord) - tłumacz mający w swym dorobku między innymi "Dzienniki" Gombrowicza, książki Ryszarda Kapuścińskiego i poezję Wisławy Szymborskiej.

Bodegard w rozmowie z Polskim Radiem powiedział, że wielokrotnie zabierał się do tłumaczenia "Trans-Atlantyku" i za każdym razem rezygnował, nie znajdując klucza językowego. Ostatnia próba się udała po tym, gdy zrozumiał, że język tej książki "opiera się na odwróconym, w rytmie różnych tańców, szyku wyrazów".

W sobotnich dodatkach kulturalnych największych gazet "Svenska Dagbladet" i "Dagens Nyheter" ukazały się recenzje "Trans-Atlantyku". Autorami ich są publicyści i pisarze należący do trzeciego już pokolenia tak zwanych młodych szwedzkich twórców zafascynowanych Gombrowiczem.

Pisarstwo Polaka jest bardzo popularne w Szwecji - jedynym kraju, w którym "Dzienniki" ukazały się nawet w tanim, kieszonkowym wydaniu. Do sukcesu dzieł Gombrowicza w ogromnej mierze przyczynił się Anders Bodegard, który wychował też kilku doskonałych tłumaczy, podobnie jak on zauroczonych polską literaturą.

Wybrane dla Ciebie:




Komentarze (0):

Dziękujemy za Twoją aktywność w serwisie wiadomosci24. Do zobaczenia niebawem w innym miejscu.

Copyright 2017 Wiadomosci24.pl
#PRZEPROWADZKA: Dowiedz się więcej

Korzystamy z cookies i local storage.

Bez zmiany ustawień pliki są zapisywane na urządzeniu. Więcej przeczytasz tutaj.