Dzięki za komentarze.
1. Football pitch
Na określenie boiska do piłki nożnej faktycznie lepsze jest "football pitch". Niemniej "football field" też jest używane (choć częściej w odniesieniu do boiska do futbolu amerykańskiego, na co nie zwróciłem wcześniej uwagi).
2. Practice i practise
To prawda, że istnieją pewne różnice w stosowaniu pisowni...
Dzięki za komentarze.
1. Football pitch
Na określenie boiska do piłki nożnej faktycznie lepsze jest "football pitch". Niemniej "football field" też jest używane (choć częściej w odniesieniu do boiska do futbolu amerykańskiego, na co nie zwróciłem wcześniej uwagi).
2. Practice i practise
To prawda, że istnieją pewne różnice w stosowaniu pisowni tego słowa w Ameryce i w Wielkiej Brytanii. Jednak główną różnicą nienarodową jest, że practise to czasownik, a practice to rzeczownik.
3. You’re zamiast Your?
Your shampoo has instructions in English? - Twój szampon ma instrukcje po angielsku?
You're shampoo has instructions in English? - Jesteś szampon ma instrukcje po angielsku?
4. Dodatkowe pomysły
Pomysły 11 i 12 są fajne i warte polecenia. Jedyne przyczyny, dla których ich nie umieściłem, to: (1)chciałem mieć okrągłą liczbę 10:) i (2)opisałem metody, które sam stosuję poza samym studiowaniem (czego w tekście akurat nie wyjaśniam, wiem). Może ktoś jeszcze coś dorzuci fajnego?:)
5. Odmiany angielskiego
W Polsce w szkołach króluje brytyjski angielski, i w takiej pisowni do English zone przysyłacie teksty. Ja osobiście bardzo wcześnie zdecydowałem się na wersję amerykańską, choć zaczynam się zastanawiać, czy dla dobra jednolitości sekcji nie pisać tu tekstów po angielsku angielsku (przy czym różnice są widoczne, ale w bardzo sporadycznych przypadkach, więc nie jest to jakaś wielka kwestia).
Pozdrawiam