Tłumaczenia chemiczne kart charakterystyki (MSDS) - j. angielski
Przekład tekstu chemicznego z języka angielskiego na język polski
wymaga znajomości nazewnicwa związków chemicznych wg wytycznych IUPAC (Międzynarodowej Unii Chemii
Czystej i Stosowanej). Poza przydatną w codziennym życiu znajomością nazw zwyczajowych opisujących
związki chemiczne (np. sól kuchenna lub sól morska), dla chemika najważniejsza jest znajomość tzw.
nazw systematycznych (odpowiednio: chlorek sodu - NaCl i chlorek potasu - KCl). Istnieje prosta
metoda tłumaczenia nazw związków chemicznych z języka
angielskiego a język polski. Otóż nazwy związków chemicznych są zwykle tzw. spolszczeniami z
angielskiego. Ponieważ język angielski uznawany jest za międzynarodowy język nauki, nowo odkryte
substancje i nowo zsyntetyzowane pochodne znanych substancji chemicznych od razu otrzymują nazwę angielską, stąd przeważnie pierwotne ich brzmienie występuje
w języku angielskim, z którego dokonuje się przekładu. Takie tłumaczenia zwykle wykonuje się
schematycznie. Otóż przykłady opierają się na następujących założeniach...
Reguła I.
Przedrostki (i nie tylko) nazw związków chemicznych zawierające literę x zamienia się na głoskę ‘ks’ w
przypadku http://besttext.pl/tlumaczenia_kart_charakterystyki_substancji_niebezpiecznych_msds_sds_wymaganych_ustawowo_w_przemysle_chemicznym_zwroty_h,1483
Wyślij wiadomość do besttext
Zgłoś besttext